SEPTILLA NOCTURNA III

Todos los cipreses señalan medianoche
Todos los dedos
Silencio

Fuera de la abierta ventana del sueño
Poco a poco se despliega
La confesión
¡Y como un color hacia las estrellas se desvía!
Odysséas Elýtis
[Traducció de Ramón Irigoyen]


SENSE MANS III

Si tant rosega el corc, emprova’t la disfressa
de no mortal, inventa un carnaval
peculiar on assiteixin tots
els rosegats com tu.
                                La festa ha començat
ara mateix: cridant, empentegant-nos,
ebris d’eternitat, amb serpentines
i paparets de ser-feliç, anem d’un lloc a l’altre
de la casa del temps: aranyes de cristall
que ho il·luminen tot amb llum prodigiosa
negant la nit.
                     Escalinates
i pasadissos que ningú no sap
on duen: sala de miralls
que ho multipliquen tot per l’infinit; així
veiem més vida i repetidament
anem mirant-nos fins que ens adonem
que som només imatges reflectides
pel cec mirall de la irrealitat.
Joan Vinyoli


NO CUENTES MÁS

No cuentes más que escribes una inmortal novela
pues hace muchos años que lo vienes diciendo.
Ya no te creen. Aunque andes sucio y borracho
nunca serás tenido por un escritor maldito.
Pour un faux écrivan maudit
José Agustín Goytisolo


QUÉ ME DA, QUE ME AZOTO CON LA LÍNEA…

¿Qué me da, que me azoto con la línea
y creo que me sigue, al trote, el punto?

¿Qué me da, que me he puesto
en los hombros un huevo en vez de un manto?

¿Qué me ha dado, que vivo?
¿Qué me ha dado, que muero?

¿Qué me da, que tengo ojos?
¿Qué me da, que tengo alma?

¿Qué me da, que se acaba en mí mi prójimo
y empieza en mi carrillo el rol del viento?

¿Qué me ha dado, que cuento mis dos lágrimas,
sollozo tierra y cuelgo el horizonte?

¿Qué me ha dado, que lloro de no poder llorar
y río de lo poco que he reído?

¿Qué me da, que ni vivo ni muero?
César Vallejo


CERCLES

Un altre cop vols agitar les aigües
del llac.
Està bé, però pensa
que no serveix de res tirar una sola pedra,
que has d’estar aquí des de la matinada
fins a la posta, des que neix la nit
fins al llevant
-tindràs la companyia
de les estrelles, podràs veure l’ocellassa
de la nit negra covant l’ou de la llum
del dia nou-,
assajant sempre cercles,
per si al cap de molts anys, tota una vida, et sembla
-i mai potser no n’estaràs segur-
que has assolit el cercle convincent.
Joan Vinyoli


BEGUEM EL VI

Beguem el vi de la collita pròpia,
que sé com està fet: vaig veremar el vinyet
de ceps d'amor, d'anhel i de recança,
mirant el mar, i vaig premsar el raïm
amb peus de caminant, i va passar en el cup
els dies justos.
Ara, amics, anem
a celebrar l'àpat companyonívol;
de res no cal parlar, que la guspira
de l'esperit es manifesta als ulls
i som un tot sabent-nos solidaris.
Joan Vinyoli


ANUNCI

Les
que
fumo
amb
qui
jo
estimo

Fil d’abril
Cigarretes de gran qualitat.
Joan Brossa


LAcRE

El cap
és una ametlla:
dibuixeu (disposeu) damunt la closca
els ulls, el nas, la boca
i els cabells.
Una toronja 
figura el cos.

Sí; tenir un
gran amor és
gairabé una vergonya en
un món tan ple de misèries
i desgràcies.
Joan Brossa


HÁBLAME SUEÑO

Háblame sueño con tus palabras descalzas
De la puerta de mi casa y de lo que en ti respira
Porque cuando yo la cierro entra tu algarabía

Háblame sueño distráete conmigo
Con las riendas de mi vergüenza
Y con lo que en mi se ahoga
Porque cuando yo las ato
Se escapa tu sabiduría

Háblame sueño con tus palabras descalzas
De la puerta de mi casa y de lo que en mi se ahoga
Lucas Quejido


NO SALE IGUAL PARA TODOS

Es falso que el sol
Salga siempre igual para todos

Un rico lo disfruta en su piscina cálida
Mientras bebe una copa

Otros están sentados y aprovechan sus rayos
Para matar el frío

Es falso que el sol
Salga siempre igual para todos
José Agustín Goytisolo


PÁJARO MENOR

Quería que el pájaro
Se alejara de mi casa

Que no cantara todo el día junto a mi
Y lo ahuyenté “pa que se fuera”

Le insulté cuando sentí
Que ya no lo aguantaba

La culpa no recae en mi
Yo no inventé su canto

Ni él mi ventana

Ahora pienso que sin duda hay algún error
En querer silenciar un canto
Adaptació d'Antoni Martí, inspirada en A Minor Bird de Robert Frost


OSO BORÍS (En tant que puguis)

I si doncs no pots fer la teva vida com la vols,
això almenys procura
en tant que puguis: no l’abarateixis
amb massa contacte amb el món,
amb molts moviments i converses.

No, no l’abarateixis agafant-la,
rodant soviet amb ella i exposant-la
a la diària bajania
de les relacions i els intercanvis,
fins que es torni con una forastera enfadosa. 

« Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζεις πιαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ' εκθέτοντάς την,
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ως που να γίνει σα μιά ξένη φορτική. »
Konstandinos Kavafis
[Traducció de Carles Riba]


SÓLO EL NEGRO

En el reino de los colores
todo es luz y todo es presura:
dedos de añil rayan el mar
grita el rojo como en cuchillo
en el bosque está el miedo verde
el amarillo cubre el trigo
un lago copia los azules
el naranja se fue rodando
y la nieve pide su turno.
Sólo el negro no tiene prisa.
José Agustín Goytisolo